WebsiteWebsite  HomeHome  FAQFAQ  SearchSearch  RegisterRegister  MemberlistMemberlist  UsergroupsUsergroups  Log inLog in  

Share | 
 

 Dudas sobre La hora del dragón.

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
Kerish
Pictish Scout


Number of posts : 36
Registration date : 2011-06-15

PostSubject: Dudas sobre La hora del dragón.    Thu 15 Sep - 0:04

Recientemente me hallo con un obstáculo más de pequeña índole intelectual y por empecinamiento que otra cosa. Algo que quiero saber.
Iba a dedicarle al viejo tío Bob un pequeño pasaje en un capítulo, basado en el título de la historia como homenaje, en el cual se mencionaba el siguiente texto que tengo guardado en un block de notas:


El estandarte del león vacila y cae en la penumbra del horror embrujado; ruge el dragón escarlata en los vientos del destino. Apilados, los brillantes jinetes yacen, allí donde las lanzas se quiebran, y profundo en las aterradoras montañas se pierde, el despertar de negros dioses. Manos muertas tantean las sombras, las estrellas palidecen de temor; pues esta es La Hora del Dragón, el triunfo del Miedo y la Noche.


Por más que he buscado en mi ordenador desordenado, y en la red, no he hallado ningún resultado en el texto ni tampoco en saber a qué libro pertenecía. Obviamente habla de La hora del dragón, que según recuerdo es como se llamaba al principio Conan el Conquistador, pero no recuerdo que se hiciera referencia a este texto en ninguna página del mismo.
¿Podéis echarme una mano (sin cortar) y conocer de qué tomo de la historia del cimmerio proviene?

Actualizo: ¿Puede ser La ciudadela escarlata? Si mal no recuerdo el dragón es la enseña de Nemedia y el León es el de Aquilonia cuando Conan asciende al trono pero hace mucho que leí esa historia y podría estar equivocado.

Os lo agradezco con una odalisca turania, que es de esas muy ofrecías.
Back to top Go down
View user profile
Flaming Turd
Vanir


Number of posts : 4001
Registration date : 2007-08-28

PostSubject: Re: Dudas sobre La hora del dragón.    Sat 5 Nov - 14:45

Hola Kerish. Disculpa no había visto este hilo.

El texto es de "La Hora del Dragón" (o sea, a "CONAN EL CONQUISTADOR"). No sé exactamente a qué momento, pero por lo que narra debe de ser muy al principio del relato. Esa historia narra el fin del "año del León" (el 4º año del reinado de Conan I de Aquilonia, "el León") y el comienzo de una "era oscura" que se denomina "La Hora del Dragón", donde la peste, la muerte y la miseria caen sobre Aquilonia debido a los embrujos de un hechicero resucitado.

study

Estoy mirando en "Conan the Conqueror" pero ese texto concretamente no aparece por ningún lado... study scratch


Back to top Go down
View user profile
Flaming Turd
Vanir


Number of posts : 4001
Registration date : 2007-08-28

PostSubject: Re: Dudas sobre La hora del dragón.    Sat 5 Nov - 14:47

Ya está, ya lo he encontrado.

Efectivamente es un texto de Howard pero no está dentro de la novela, sino que es un POEMA con el que Howard hacía un prólogo para la misma en algunas ediciones.

Está en la edición de Timun Mas, por ejemplo (tomo 4), y es de ahí de donde ha salido tu texto.

study thumleft

Back to top Go down
View user profile
zarvita
Rider of Doom


Number of posts : 128
Registration date : 2014-05-15

PostSubject: Re: Dudas sobre La hora del dragón.    Mon 7 Nov - 8:33

Flaming Turd wrote:
Ya está, ya lo he encontrado.

Efectivamente es un texto de Howard pero no está dentro de la novela, sino que es un POEMA con el que Howard hacía un prólogo para la misma en algunas ediciones.

Está en la edición de Timun Mas, por ejemplo (tomo 4), y es de ahí de donde ha salido tu texto.

study thumleft


Flaming, eres el amo
Back to top Go down
View user profile
Kerish
Pictish Scout


Number of posts : 36
Registration date : 2011-06-15

PostSubject: Re: Dudas sobre La hora del dragón.    Fri 2 Dec - 22:27

Me haces un rey, Turd. Estaba más liado que la pata de una momia estigia.
Mira que he dado vueltas pero no había manera, ¿eh? ¡Epimetrius debería delegar su espectro en ti como guardián-bibliotecario de Hyboria!
Back to top Go down
View user profile
Kerish
Pictish Scout


Number of posts : 36
Registration date : 2011-06-15

PostSubject: Re: Dudas sobre La hora del dragón.    Mon 5 Dec - 19:53

Hablando del tema, casi lo olvido. Mi traducción de las últimas palabras del buen Bob, digo "Mi" porque hay una o dos bastante literales, sin más, y están correctas. Lo que pasa es que con el inglés una palabra puede decir miles de cosas depende del resto de la frase, el contexto y demás, y si se trata de una frase que él citara como despedida poética, imagino que en castellano sonaría como esto. ¡Lo puse en una dedicatoria con su foto en la primera página! ¿Qué os parece cómo ha quedado? study  

Back to top Go down
View user profile
Flaming Turd
Vanir


Number of posts : 4001
Registration date : 2007-08-28

PostSubject: Re: Dudas sobre La hora del dragón.    Yesterday at 14:50

Está bien, el sentido se respeta y le añades rima. thumleft


Si quieres mi opinión sobre esos versos, yo prefiero respetar más las palabras originales que escogió Howard para el primer verso, porque son muy sugerentes. Prefiero que sean menos explícitas y más misteriosas, antes que narrativas. Además Bob no rimó ese primer verso (su rima estaba únicamente en "pyre" y en "expire")

Así que yo el primer verso lo habría traducido así:

"All fled, all done"

directamente por

"Todo huido, todo hecho"

Quizás se entiende peor que con una traducción más narrativa, pero en poesía que algo suene "raro" no es un problema, porque no se trata tanto de narrar como de sugerir (como los haikus japoneses que apenas tienen 3 versos, y que al principio no se entienden pero lo que te están proponiendo es que pienses, que reflexiones y medites sobre su significado durante todo el tiempo que te haga falta).
Para mi que Bob escogiera esas palabras y no otras tiene muchísimo sentido, porque hablan muy directamente de cómo se siente en ese momento con apenas sólo 2 trazos:
"Huido" en lugar de simplemente "ido" es muy elocuente, pues huido alude a algo que un sujeto ha intentado capturar y/o retener pero finalmente sus esfuerzos no han sido suficientes. "Ido" en cambio no alude a ningún esfuerzo activo por parte de un sujeto por evitar dicha ida.
Y la segunda palabra, todo "hecho" en lugar de todo "termina", de nuevo refuerza la idea de que Bob ha hecho todo lo que era su obligación, que ya no le queda ninguna tarea pendiente, que ya ha luchado todo lo que podía y tenía que luchar, y que ya no puede hacer más.

Todo el que sepa que Bob se suicidó después de haber estado cuidando a su madre hasta el último segundo, comprende a lo que se refiere con esas dos palabras.

Está hablando de que ha perdido la lucha, la de él contra la Muerte.
Ha intentado salvar la vida de su madre, pero su vida huyó sin que pudiera evitarlo. Y ha hecho todo lo que humanamente podía haber hecho.

Y así, cual digno guerrero que ha cumplido con su obligación hasta el final, se rinde ahora a la muerte, aceptando con dignidad que es más fuerte que él.

Un haiku/despedida digna de un samurai.



Last edited by Flaming Turd on Wed 7 Dec - 3:06; edited 8 times in total
Back to top Go down
View user profile
Flaming Turd
Vanir


Number of posts : 4001
Registration date : 2007-08-28

PostSubject: Re: Dudas sobre La hora del dragón.    Yesterday at 15:04

Quizás una manera más "narrativa" o "explícita" de traducir el significado, para que la gente que no sabe de las circunstancias de su muerte entienda mejor, sería algo así como:

"Todo ha huido, todo ha sido hecho"

o incluso más explícitamente todavía:

"Todo se me ha escapado, ya no hay más que pueda hacer"

lo que pasa que esas traducciónes, que ayudan a entender mejor el significado, por desgracia transgreden la construcción de ese primer verso que Bob escribió de una forma tan sintética, tan cruda, con 4 palabras nada más lo que lo hace más desolado y demoledor.
No escribió ni siquiera "All have fled, all is done" sino que escribió nada menos que:

"All fled, all done".

Esa síntesis es como hablaría un hombre agotado en el alma, que no tiene fuerza para dar más explicaciones, porque ha peleado hasta el límite absoluto de sus fuerzas.

Back to top Go down
View user profile
Flaming Turd
Vanir


Number of posts : 4001
Registration date : 2007-08-28

PostSubject: Re: Dudas sobre La hora del dragón.    Today at 2:32

Y otra cosa de la que me he dado cuenta, "Feast" no es tanto "Fiesta" como FESTÍN, y creo que en esa segunda opción la imagen es más poderosa.
Es cierto que el significado es también perfectamente válido con FIESTA, entendiendo que lo que se ha acabado es todo lo feliz que pudiera haber habido en la vida, y como ya no hay más felicidad, sino sólo dolor, pues por eso sería la hora de ponerle fin.

Pero yo escogería FESTÍN porque Howard está como haciendo una metáfora de la muerte de un Rey vikingo o celta. Y antes de la cremación, se hacía un festín donde todo el pueblo comía a reventar y se emborrachaban, y luego seguidamente se procedía a quemar el cuerpo. Así que creo que Festín incluye el significado que tiene Fiesta y además añade el extra se acerca más a la imagen que quería evocar REH (un montón de vikingos en la mesa comiendo cochinillo y bebiendo y cantando...)

Back to top Go down
View user profile
Flaming Turd
Vanir


Number of posts : 4001
Registration date : 2007-08-28

PostSubject: Re: Dudas sobre La hora del dragón.    Today at 2:46

study  Por cierto, que esos versos Howard los tomó de una poetisa contemporánea suya llamada Viola Garvin, de un poema titulado "LA CASA DEL CÉSAR" que narra la muerte de un César romano, y habla de cómo tras una vida en la que "se ha comido el mundo", ahora todo ha acabado y yace pálido y frío.
Esto personalmente me reafirma que el uso de "Festín" (esa comilona tan típicamente romana, que sería además metáfora de ese "comerse y beberse el mundo") sería mejor traducción todavía que "Fiesta".


The House Of Caesar

Yea — we have thought of royal robes and red.
Had purple dreams of words we utterèd;
Have lived once more the moment in the brain
That stirred the multitude to shout again.
All done, all fled, and now we faint and tire —
The Feast is over and the lamps expire!

Yea — we have launched a ship on sapphire seas,
And felt the steed between the gripping knees;
Have breathed the evening when the huntsman brought
The stiffening trophy of the fevered sport —
Have crouched by rivers in the grassy meads
To watch for fish that dart amongst the weeds.
All well, all good — so hale from sun and mire —
The Feast is over and the lamps expire!

Yet — we have thought of Love as men may think,
Who drain a cup because they needs must drink;
Have brought a jewel from beyond the seas
To star a crown of blue anemones.
All fled, all done — a Cæsar's brief desire —
The Feast is over and the lamps expire!

Yea — and what is there that we have not done,
The Gods provided us 'twixt sun and sun?
Have we not watched an hundred legions thinned,
And crushed and conquered, succorèd and sinned?
Lo — we who moved the lofty gods to ire —
The Feast is over and the lamps expire!

Yea — and what voice shall reach us and shall give
Our earthly self a moment more to live?
What arm shall fold us and shall come between
Our failing body and the grasses green?
And the last heart that beats beneath this head —
Shall it be heard or unrememberèd?
All dim, all pale — so lift me on the pyre —
The Feast is over and the lamps expire!


Imagino a Howard, en esos últimos momentos de su vida, con esos 3 versos de Garvin en su cabeza... Como definiendo a la perfección ese momento concreto de su existencia.

Back to top Go down
View user profile
Flaming Turd
Vanir


Number of posts : 4001
Registration date : 2007-08-28

PostSubject: Re: Dudas sobre La hora del dragón.    Today at 2:53

Así que, una vez visto todo esto, la traducción que yo propondía sería:



TODO HUIDO, TODO HECHO - ASI PUES ALZADME EN LA PIRA -
EL FESTÍN HA TERMINADO Y LAS LÁMPARAS EXPIRAN.



Sin embargo tu traducción me sigue pareciendo totalmente válida, y si para ti las palabras que has escogido resuenan mejor o con más fuerza en tu alma por el motivo que sea, entonces amigo, ESA y no otra debe ser TU traducción, pues a fin de cuentas es de lo que trata la poesía: de encontrar las palabras que nos hagan emocionarnos y nos hagan sentir el corazón,

por Crom, por Odín, por Dionisos y por Apolo!!!  Yeahhhh!

Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: Dudas sobre La hora del dragón.    Today at 10:31

Back to top Go down
 
Dudas sobre La hora del dragón.
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» Artículo sobre la ideología de la película
» Sobre la serie de Conan en televisión.
» Dragon Jumbo - and so it begins !
» Cox .049 190-0 Fokker D-7 Engine with Working W Filament
» El Remake de "AMANECER ROJO"

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
The Conan Completist Forum :: Foro Español :: Conan el Bárbaro-
Jump to: