The Conan Completist Forum
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.



 
WebsiteWebsite  HomeHome  Latest imagesLatest images  SearchSearch  RegisterRegister  Log inLog in  

 

 Errores en la traducción

Go down 
3 posters
AuthorMessage
Flaming Turd
Vanir
Flaming Turd


Number of posts : 4223
Registration date : 2007-08-28

Errores en la traducción Empty
PostSubject: Errores en la traducción   Errores en la traducción EmptyTue 5 Aug - 5:52

Ahora mismo recuerdo dos, pero seguro que hay muchos más.

Uno de los más gordos ocurre cuando Valeria, Conan y Subotai se encuentran por primera vez en los jardines de la Torre de Set. El diálogo traducido es este:

-Conan (a Valeria): No eres una Diosa.

-Valeria (a Conan): Ni tu un Dios.

Vale, pues esto es una mierda gordísima. En realidad lo que dicen en el original es esto, que tiene mucho más sentido -los traductores seguramente se rayaron con el misticismo de Milius y pensaron que lo anterior quedaba bien.

El original:

-Conan (a Valeria): Tú no eres un guardia.

-Valeria (a Conan): Ni tú tampoco.

-Subotai (a Valeria): Nosotros somos ladrones, como tú.



Otra cagada sucede antes. Conan y Subotai meriendan liebre en Almeria, y charlan sobre los dioses.

-Conan (hablando de Crom): Si no lo sé, me echará de VALAJA y se reirá de mí.

Querrán decir VALHALA. Mr. Green En esta versión de John Milius, el dios Crom es Odin.
Back to top Go down
Protoplasme
Admin
Protoplasme


Number of posts : 14916
Registration date : 2004-09-10

Errores en la traducción Empty
PostSubject: Re: Errores en la traducción   Errores en la traducción EmptyWed 6 Aug - 10:35

Quote :
-Conan (a Valeria): No eres una Diosa.

-Valeria (a Conan): Ni tu un Dios.

lo mas curioso es que hay también este error en la traducción francesa de la peli study

Tengo la versión alemana y la traducción es correcta, no se si ese "error" se encuentra en otros idiomas.

_________________
.
Errores en la traducción Banniere-pub-06
Back to top Go down
http://www.conancompletist.com
octopusmagnificens
Rider of Doom
octopusmagnificens


Number of posts : 114
Localisation : Spain
Registration date : 2007-01-07

Errores en la traducción Empty
PostSubject: Re: Errores en la traducción   Errores en la traducción EmptyFri 29 Aug - 11:08

Hay muchos más, no los recuerdo todos pero hay muchos más. Se trata de una traducción "muy libre".
Back to top Go down
http://octopusmagnificens.blogspot.com/
Flaming Turd
Vanir
Flaming Turd


Number of posts : 4223
Registration date : 2007-08-28

Errores en la traducción Empty
PostSubject: Re: Errores en la traducción   Errores en la traducción EmptyFri 29 Aug - 21:22

(Subotai mientras Conan prende fuego a la pira de Valeria):

-Él es Conan. EL BÁRBARO. Él no llorará. Yo lloro por él.



En versión original:

-He is Conan. CIMMERIAN. He won't cry. I cry for him.
Back to top Go down
Flaming Turd
Vanir
Flaming Turd


Number of posts : 4223
Registration date : 2007-08-28

Errores en la traducción Empty
PostSubject: Re: Errores en la traducción   Errores en la traducción EmptyTue 7 Apr - 1:06

Uf, increíblemente mala también fue la traducción de la escena de HARRY EL SUCIO escrita por MILIUS... Todo un clásico que en español queda deformado de una manera terrible Mad

Este es más o menos el monólogo original, escrito por JOHN MILIUS:



-Sé lo que estás pensando... ¿Ha disparado 6 tiros, o sólo 5? Para serte sincero yo mismo he perdido la cuenta con todo este ajetreo... Pero ésta es una Magnun 44, la pistola más poderosa del mundo, y te puede volar la cabeza de un solo tiro, limpiamente. Así que... te vas a tener que hacer esta pregunta a tí mismo... "¿Siento que hoy es mi dia de suerte?"... Bueno... ¿sientes que lo es, Punk?


He aquí la horrible traducción en español Mad




Por cierto, la voz de Harry es CONSTANTINO ROMERO :doom: efectivamente, Thulsa-Doom.
Back to top Go down
soyfriki
Guest
Anonymous



Errores en la traducción Empty
PostSubject: Re: Errores en la traducción   Errores en la traducción EmptyFri 17 Apr - 15:35

Puf, fallos de traducción en COnan se podria escribir una tesis. No es que sea una traducción libre, es que es un delito de juzgao d eguardia lo que hicieron. EMpezando por la joya de la corona de Acrilonia y pasando por "Valaja" (me sangraban los oidos) (encima de no saber inglés incultos que no debieron oir hablar del Valhalla...) BEndito DVD que desde que lo tengo ya no tengo que sufrir todas las burradas que hiciron, porque si no aun tendria sarpullidos. Siempre digo que tengo que recopilar todos un dia pero nunca lo hago...

En cuanto al doblaje de esa escena de HArry a mi me parece que es bastante fiel al original, se ajusta bastante a lo que dice salvo lo de "vago" que en fin, sin comentarios...

Cuando veo esa escena ahora siempre estoy esperando que diga lo de Alegrame el dia, pero claro, eso era en las mas nuevas, pero esperas que lo diga y te llevas el chasco...
Back to top Go down
Flaming Turd
Vanir
Flaming Turd


Number of posts : 4223
Registration date : 2007-08-28

Errores en la traducción Empty
PostSubject: Re: Errores en la traducción   Errores en la traducción EmptyFri 17 Apr - 19:15

Hasta la última frase es una traducción perfecta, pero el final, joder, justo el final... Pierde todo el sentido... No es por lo de cambiar "punk" por "vago" Razz , es por la oferta que le está haciendo HARRY al pavo. En español han traducido fatal el final y se pierde toda la intensidad Shit

Quote :
Cuando veo esa escena ahora siempre estoy esperando que diga lo de Alegrame el dia, pero claro, eso era en las mas nuevas, pero esperas que lo diga y te llevas el chasco...

Claro, es que en el original si que hay una frase mítica en ése momentazo, una de las muchas por las que MILIUS se ha hecho famoso, que era

DO YOU FEEL LUCKY?

O sea, "¿Crees que hoy es tu dia de suerte?", y que se eliminó en el doblaje dejándonos sin punchline (o frasaza, en cristiano) rabbit . Claro, no es hasta la de IMPACTO SÚBITO (la cuarta peli de HARRY) que en España no oímos una frasaza que se convierte en clásico de la boca de Harry. Mientras que en países inglesoparlantes ya tenían una desde la 1º...

He aqui la frasaza de IMPACTO SUBITO:





Lo de "Go ahead, make my day" ("alégrame el día") se dice por ahí que también lo escribió el propio MILIUS, pero yo he investigado y no lo he podido confiramr. No hay ningún dato que confirme la más mínima participación de Milius en IMPACTO SUBITO, mientras que sí hay mucha documentación sobre su participación en la primera (y por supuesto el guión entero que escribió para la segunda). Milius tampoco menciona jamás la frase de ALEGRAME EL DIA en ninguna entrevista, mientras que si lo hace con otras muchas de sus frasazas (la de ME ENCANTA EL OLOR A NAPALM POR LA MAÑANA, entre otras muchas Mr. Green )

Es posible que haya una confusión entre "DO YOU FEEL LUCKY" que si es de Milius y la de "MAKE MY DAY"... dado que ambas frases son 100% HARRY EL SUCIO, es posible que sea por eso.
Back to top Go down
soyfriki
Guest
Anonymous



Errores en la traducción Empty
PostSubject: Re: Errores en la traducción   Errores en la traducción EmptySun 19 Apr - 11:58

En que es una cagada de doblaje estamos de acuerdo, pero a ver, si nos ponemos tiquismiquis "lucky" e s solo "afortunado", no "dia de suerte"

Pero en fin,creo que el problema de esta punchline miliusiana es que a diferencia del make my day, que tiene una traducción mucho más directa, es que su fuerza queda lost in translation, porque realmente ese do you, punk? es realmente un enfasis (a que sí? verdad?) etc. Quiero decir que esa deformacion terrible como tu dices no es producto de la ineptitud , de la incompetencia, de la dejadez y de la incultura, como en el caso de todas las cagadas de doblaje de Conan. No es una traduccion afortunada (nunca mejor dicho) porque pierde toda la fuerza, pero no es solo culpa del traductor (lo de vago sí) sino de ese lost in translation en que queda la cosa.

Lo que es deformación terrible para mí, ejemplo:

the jeweled crown of aquilonia upon a trouble brow

la joya de la corona de acrilonia sobre unas tierras en peligro



Who knows what they came for.. weapons of steel or murder... it was never known, for the leader rode south, while children went north with the vanir

quien sabe para que vinieron, para robar o para asesinar, nunca se sabrá... venian cuando todo estaba cubierto por la oscuridad y los niños dormian sin saber de peligros...

un juzgado de guardia ya, y que me den el nombre del traductor que se ve que aparte de un completo inutil traduciendo debia de ser un escritor frustrado con ansias de sacarse cosas de la manga.

Qué insulto, que terribles deformaciones... proximamente mas ejemplos Razz
Back to top Go down
Flaming Turd
Vanir
Flaming Turd


Number of posts : 4223
Registration date : 2007-08-28

Errores en la traducción Empty
PostSubject: Re: Errores en la traducción   Errores en la traducción EmptySun 19 Apr - 20:33

Laughing

Lo de ACRILONIA todavía se puede entender, el pobre traductor no habría leído muchos tebeos...

Lo de VALAJA ya empieza a tener cojones...

Lo de las tierras en peligro Laughing es un claro ejemplo de "qué coño significa a troubled brow?? scratch una ceja enproblemada??? Bah, pongo lo que me salga del ojete que no suene mal y ya !!!! Laughing
Back to top Go down
Sponsored content





Errores en la traducción Empty
PostSubject: Re: Errores en la traducción   Errores en la traducción Empty

Back to top Go down
 
Errores en la traducción
Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
The Conan Completist Forum :: Foro Español :: Conan el Bárbaro-
Jump to: