The Conan Completist Forum
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.



 
WebsiteWebsite  HomeHome  Latest imagesLatest images  SearchSearch  RegisterRegister  Log inLog in  

 

 Citation

Go down 
+3
Einar
James Allison
ErgoProxy
7 posters
AuthorMessage
ErgoProxy
Pictish Scout
ErgoProxy


Number of posts : 2
Registration date : 2006-02-20

Citation Empty
PostSubject: Citation   Citation EmptyMon 20 Feb - 21:01

Bonsoir,

Pourriez-vous m'aider à finir ou à corriger cette réplique :

Un seigneur : " Qu'y a-t'il de mieux dans la vie ? "

Conan : " ...écraser ses ennemis et entendre les lamentations de leurs femmes "

Je sais qu'il manque des trucs mais je ne m'en souviens plus.

Merci,

ALEA JACTA EST!
Back to top Go down
James Allison
Pictish Scout
avatar


Number of posts : 43
Localisation : Lost Plains, TX
Registration date : 2005-12-08

Citation Empty
PostSubject: Re: Citation   Citation EmptyMon 20 Feb - 22:01

Ma plus grande peur, c'est que mes fils ne me comprennent jamais.
Aye ! Nous avons encore gagné !
Ouééééééé !
J'en suis heureux
Mais qu'y a-t-il de mieux dans la vie ?
L'immense steppe, un rapide coursier, des faucons à ton poing et le vent dans tes cheveux.
Faux ! Conan ! Qu'y a-t-il de mieux dans la vie ?
Ecraser ses ennemis. Les voir mourir devant soi. Et entendre les lamentations de leurs femmes
Ouééééé
That is good

Bon, en fait, je trouve la traduction un poil incorrecte, "see them driven before you", je le vois plus comme ça a été traduit dans la BD du film : "les voir traînés devant soi"
Back to top Go down
Einar
Turanian War Officer
Einar


Number of posts : 572
Registration date : 2005-02-12

Citation Empty
PostSubject: Re: Citation   Citation EmptyMon 20 Feb - 22:36

James Allison wrote:
Ma plus grande peur, c'est que mes fils ne me comprennent jamais.
Aye ! Nous avons encore gagné !

En fait, il y a une autre réplique entre ces deux là... shifty

D'abord, tu as le Général Mongol qui dit : "Ma plus grande peur, c'est que mes fils ne me comprennent jamais."

Ensuite, il y a un type (un messager?) qui apparaît dans le fond et qui déroule une sorte de parchemin et qui dit un truc du genre "Do-rou-ah!" (j'ai jamais vraiment compris ce qu'il disait) :?

Et le Général Mongol répond un truc pas clair "Ah-Taï" (?) et après, il enchaîne sur "Nous avons encore gagné!"

Avant, je croyais que tout ça faisait référence à une sorte de jeu qui se serait déroulé entre tous les mecs attablés sous la tente mais depuis que j'ai remarqué le type au parchemin, maintenant je pense qu'il s'agit d'un messager qui vient leur annoncer qu'ils ont remporté une victoire guerrière à l'extérieur (et assez loin, je pense, parce que si une bataille était livrée juste au dehors de la tente, je ne pense pas que tous ces guerriers resteraient assis là à discuter le bout de gras entre eux...). Mr. Green

Qu'est-ce que vous en pensez? scratch
Back to top Go down
ErgoProxy
Pictish Scout
ErgoProxy


Number of posts : 2
Registration date : 2006-02-20

Citation Empty
PostSubject: Re: Citation   Citation EmptyMon 20 Feb - 22:41

Merci , vous etes vraiment puissant...lol
Back to top Go down
Cornelius
Pictish Scout
Cornelius


Number of posts : 29
Registration date : 2005-06-05

Citation Empty
PostSubject: Re: Citation   Citation EmptyMon 20 Feb - 23:11

Moi, le truc qui m'a toujours gêné, c'est que ce soit un général mongol qui justement soit crédité au générique de fin. Mongol, donc originaire de Mongolie, une contrée pas du tout fantaisiste, alors que le film est censé se dérouler dans un monde imaginaire, le monde hyborien créé par R.E. Howard. Par contre, dans la même scène, son interlocuteur ("l'immense steppe, un rapide coursier...") est identifié au générique comme un officier turanien, ce qui est beaucoup plus canonique.
Back to top Go down
Einar
Turanian War Officer
Einar


Number of posts : 572
Registration date : 2005-02-12

Citation Empty
PostSubject: Re: Citation   Citation EmptyMon 20 Feb - 23:15

Je n'avais jamais fait attention à ça! rabbit

Pourtant il me semble que Milius explique dans le commentaire audio que cette scène se déroule dans une yourte, qui est une sorte de tente mongole non? scratch
Back to top Go down
Cornelius
Pictish Scout
Cornelius


Number of posts : 29
Registration date : 2005-06-05

Citation Empty
PostSubject: Re: Citation   Citation EmptyMon 20 Feb - 23:28

Non, tu confonds avec la scène d'amour qui a lieu bien plus tard dans le film.

Pour ma part, j'aurais préféré que le général soit identifié comme hyrkanien, le pays le plus proche de la Mongolie dans l'imaginaire howardien me semble-t-il...

Et pas "kyrkanien", comme on peut le lire dans les sous-titres de la vo!
Back to top Go down
Einar
Turanian War Officer
Einar


Number of posts : 572
Registration date : 2005-02-12

Citation Empty
PostSubject: Re: Citation   Citation EmptyTue 21 Feb - 0:00

Sur certains sites, on voit parfois Subotaï crédité comme étant Mongol... Mr. Green Je crois même avoir vu cette info reprise dans des magazines, à tort puisqu'il dit lui-même être hyrkanien dans le film, "du grand ordre de Kerlait" (Kerlit? Kerlet? Kerleth? Quelle est la bonne orthographe?)

Masi bon, le personnage est parait-il basé sur un des généraux de Gengis (Genghis?) Khan qui était un grand stratège de guerre et un célèbre archer mongol : Subotaï (ou Subutai? Sübötei? Subedei?)

Citation Subotaientry29cr

J'ai du mal avec les noms moi ce soir!!! rabbit
Back to top Go down
grosnez
Pictish Scout
grosnez


Number of posts : 42
Localisation : lyon
Registration date : 2006-02-06

Citation Empty
PostSubject: Re: Citation   Citation EmptyTue 21 Feb - 8:51

C'est le grand ordre de KERLAIT

Et c'est bien SUBOTAÏ, le célèbre mongol. bounce
Back to top Go down
Protoplasme
Admin
Protoplasme


Number of posts : 14916
Registration date : 2004-09-10

Citation Empty
PostSubject: Re: Citation   Citation EmptyTue 21 Feb - 10:00

"La plus grande chance d’un homme est de poursuivre et écraser l’ennemi,
s’emparer de tous ses biens, abandonner ses femmes mariées en larmes
et hurlantes, monter ses hongres, employer le corps de ses femmes comme
chemise de nuit et appui, regardant et baisant leurs seins roses,
suçant leur lèvres douces comme les baies de leurs seins." Gengis Khan
Back to top Go down
http://www.conancompletist.com
Protoplasme
Admin
Protoplasme


Number of posts : 14916
Registration date : 2004-09-10

Citation Empty
PostSubject: Re: Citation   Citation EmptyTue 21 Feb - 10:03

grosnez wrote:
Et c'est bien SUBOTAÏ, le célèbre mongol. bounce

Ah non pas forcément, on peut trouver bien d 'autres traductions de son nom comme l'a souligné Einar (il y a par exemple Süböteï aussi)
Back to top Go down
http://www.conancompletist.com
grosnez
Pictish Scout
grosnez


Number of posts : 42
Localisation : lyon
Registration date : 2006-02-06

Citation Empty
PostSubject: Re: Citation   Citation EmptyTue 21 Feb - 10:32

Oui, en même temps que je l'écrivais, je me disais qu'il devait y avoir plusieurs orthographes possibles selon les traductions.

Excusez-moi... Embarassed Vanité, rien que de la vanité... pig

Très intéressant la similitude entre le texte de Conan et les paroles de Genghis Khan ! thumleft
Back to top Go down
MightyMcT
Admin
MightyMcT


Number of posts : 16130
Registration date : 2004-12-15

Citation Empty
PostSubject: Re: Citation   Citation EmptyTue 21 Feb - 14:19

Ouhla! Bon, alors, dans l'ordre :


- ErgoProxy, bienvenue à toi (et tu devrais avoir honte de ne pas connaître ce passage par coeur!) Rolling Eyes

- James Allison, "see them driven before you", dans la version espagnole, a été traduit par "les voir détruits" (verles destrozados)!

- Einar, j'avoue que je ne sais pas ce que dit le général exactement. Une théorie possible (mais qui ne me plaît guère) est celle de Sylvain Sauvage, qui pense qu'il prononce en fait le nom de son interlocuteur. Dans sa transcription des dialogues du film, il écrit en effet :

Quote :
Le Général Mongol
- Ma plus grande peur c'est que mes fils ne me comprennent jamais. Ah ! Tyïn, nous avons encore gagné ! J'en suis heureux, mais qu'y a-t-il de mieux dans la vie ?

Thaïn
- L'immense steppe, un rapide coursier, des faucons à ton poing, et le vent dans tes cheveux.

Source : http://conanlebarbare.free.fr/pages_inter/dialogues_du_film_d.htm

Mais sa transcription est bourrée d'erreurs (ne serait-ce que dans ce court passage, il utilise deux orthographes pour "Tyïn"/"Thaïn"...), donc impropre à être utilisée comme référence. Pourtant, la théorie reste intéressante.

A mon avis, il s'agit simplement d'une interjection... Mais en quelle langue?

- Cornelius, je partage ta gêne! (Ce détail m'horripile presqu'autant que les gens qui appelent le Sorcier "Akiro" en parlant du premier film...) Mr. Green

- grosnez, tu te bases sur quoi exactement pour valider l'orthographe de Kerlait? Les sous-titres du DVD?


Sinon, quelques remarques :


- La tente dans laquelle cette scène se déroule est identifiée comme "War Yurt" dans le script de Milius.

- Dans une version provisoire des crédits du générique de fin, au lieu de "général mongol", on pouvait lire... "général japonais"!!! Shocked

- Akio Mitamura, qui interprète le général dans cette scène, est d'origine japonaise, et c'est également un habitué des films produits ou réalisés par Milius. Cf. sa filmographie sur IMDB:
http://www.imdb.com/name/nm0593052/
(Il jouait déjà un personnage de général japonais dans Le Lion et le Vent et 1941...).

- La fameuse (mais courte) tirade de Conan constitue ses toutes premières lignes de dialogue dans le film, sauf dans la version allemande, où, bizarrement, une réplique a été rajoutée et lui a été attribuée dans une scène qui précède (scène de la grotte où il rassure la jeune fille qu'on lui offre en récompense, en lui disant : "N'aie pas peur. Je ne vais pas te faire de mal..."). Neutral

- Milius aurait vraisemblablement trouvé son inspiration pour cette scène dans une biographie de Genghis Khan ("Genghis Khan: Emperor of all men") écrite en 1927 par Harold Lamb (paraît-il un des auteurs favoris de Robert E. Howard?). Plus d'infos ici :
http://www.barbariankeep.com/ctbsecrets.html
(A noter que dans un autre bouquin de Lamb, "The March of the Barbarians", on retrouve également des expressions familières telles que "the Mountain of Power" et "the Everlasting Sky"...)
Back to top Go down
grosnez
Pictish Scout
grosnez


Number of posts : 42
Localisation : lyon
Registration date : 2006-02-06

Citation Empty
PostSubject: Re: Citation   Citation EmptyTue 21 Feb - 14:43

MightyMcT wrote:


- grosnez, tu te bases sur quoi exactement pour valider l'orthographe de Kerlait? Les sous-titres du DVD?


En partie oui. J'ai vu la même orthographe dans un des suppléments du Conan RPG de Mongoose (lequel ? je verrai ce soir). Il me semble bien que c'est écrit comme ça dans le roman de Lyon Sprague de Camp, mais je ne l'ai pas sous la main non plus.
Ici aussi : http://www.imdb.com/title/tt0082198/quotes
Ici : http://www.dodgenet.com/~moonblossom/K.htm
Ici : http://www.divxmoviesenglishsubtitles.com/C/Conan_the_Barbarian.html

De toutes façons, Howard n'ayant pas mentionné ce terme, à ma connaissance, on ne peut se référer qu'à ces sources.

Et je ne valide rien. Je n'ai pas cet étrange pouvoir. Je me base sur ce que je vois. Evil or Very Mad

EDIT : C'est bien KERLAIT dans le roman tiré du film
Back to top Go down
Sponsored content





Citation Empty
PostSubject: Re: Citation   Citation Empty

Back to top Go down
 
Citation
Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
The Conan Completist Forum :: Forum Francophone :: Conan le Barbare-
Jump to: